miércoles, noviembre 08, 2006

A cualquiera le puede suceder

Hesiteixon, adaptación xurrifonética del inglés para "Hesitation" (= the act of pausing due to indecision or uncertainty, in either speech or action) = el acto de pausar una acción o discurso por indecisión o incerteza.

Diveryir: adaptación xurrifonética del català para "Divergir" (= v. intr. Dues coses que van en direccions oposades, anar separant-se cada vegada més). Dos cosas que van en direcciones opuestas, ir separándose cada vez más.

Poinóf diveryéns: adaptación xurrifonética nuevamente del inglés para "Point of divergence" (= historical event with two possible postulated outcomes). Suceso histórico con dos hipotéticos desenlaces posibles.

Desencuentro: pronunciación xurrinativa para "Desencuentro" (= We found no English translation for 'desencuentro' in the Spanish-English Dictionary). Encuentro fallido o que no ha respondido a las expectativas. Discrepancia, no coincidencia de opiniones.

3 comentarios:

Arare_ dijo...

I a què esperes, reina mora?

:(

bellosoli dijo...

curiós! hesitation en anglès és igual que hésiter en francès. Tan com s'odien francesos i anglesos i no es deixen de copiar els uns als altres!

Finalitzat aquest ximple apunt lingüistic/xorrada, només cal dir que és impossible convergir i trobar-se sempre, tard o d'hora hi ha un punt de divergència que fa que en certs temes els nostres objectius prenguin direccions diferents, que no es tan greu com mateixes direccions però sentits contraris (que és quan es pot produir la col·lisió).I que coi, els desencontres estan a l'ordre del dia. Així que dubtar i vacilar, de tant en tant, no es tan greu, no? el problema seria que la vida fos una gran vacilada... ara que hi penso, em vacilen tan sovint que podria ser cert!

oblida tot el q he dit, no té sentit.

Marga F. Rosende dijo...

Tus analogías siempre me trastocan , no se como lo hace usted.