jueves, abril 23, 2009

Xéspir


Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'er worn,
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles, when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, through my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them, still green.

(William Shakespeare)
A cuenta de que sufra como yo
la acción demoledora y ruín del Tiempo
y que las horas sangren su expresión,
sembrándola de arrugas, o que el tierno
albor de la mañana se haga noche
abrupta y las bellezas que hoy gobierna
ya se hayan disipado o se evaporen,
quitándole a mi amor su primavera;
a cuenta de ese día me aseguro
de que el cuchillo cruel de la vejez
no corte del recuerdo de este mundo
la vida y belleza de mi bien.
En estas líneas vive su beldad,
que, si ellas viven, reverdecerá.
(Traducción de Andrés Ehrenhaus)

4 comentarios:

el nadador dijo...

Me confundes. He leído el título Xurritotal y me he sentado con mi bolsa de palomitas. Preparado para pasar un rato divertido. Y luego me sales con un poema K-total. He cerrado la bolsa y he pedido silencio a los que hablaban en la fila de atrás. Atento al texto.

pere dijo...

Ah, Shakespeare sempre té raó, tot i que de vegades les realitats vencen els records i les primaveres són l'estació única. No em demanis a mi quan ni com.

El veí de dalt dijo...

Captat el missatge xakesperià!

Xurri dijo...

Siento el despiste, nadador, tenía el día serio... a veces K sale de paseo.

pere: quan? com?

també el pots incloure al museu de frikades, tú mateix :o)