viernes, octubre 01, 2010

Only through time

Burnt Norton. T.S.Elliot
(fragmento)

Time past and time future
Allow but a little consciousness.
To be conscious is not to be in time
But only in time can the moment in the rose-garden,
The moment in the arbour where the rain beat,
The moment in the draughty church at smokefall
Be remembered; involved with past and future.
Only through time time is conquered.

En fin, es lo que tiene esto del tiempo, que solo puede conquistarse a través del propio tiempo.

9 comentarios:

El veí de dalt dijo...

Vaja, tornes poètica i enyoradissa... Bé!

La RaTeta Miquey dijo...

problemes de temps, carinyu?

Jordi Gil dijo...

Siempre tengo un par de canciones para hablar del tiempo. Una es aquella que dice lo de "Lo que no sobra nunca siempre es el tiempo" (Estopa)

el paseante dijo...

Uala! Poesía y en inglés. Como el Cucal para las cucarachas :-)

Arare dijo...

esta cucaracha no se ha enterao de ná, tchts,tchts...

sólo que va del tiempo... que debemos conquistar a través del propio tiempo. Lo llamaremos "metatiempo". No existe, ¿verdad? ya me parecía a mi...

Emily dijo...

JE ne compre pa...vaig fer francès

Xurri dijo...

Ai si, veí, són dies una mica fotuts.

Més que problemes de temps, desig de que el temps s'endugui el temps i el converteixi ja en pasat...

Pues mira, Jordi, a mi ahora el tiempo casi que me sobra, no en cantidad, sino en calidad.

Cucal para cucarachas??

Y para los que el ingés es chino, con un par me atrevo a perpetrar esta traducción libre e infame, espero que T.S. Elliot no se revuelva en su tumba:

Tiempo pasado y tiempo futuro
permiten apenas una ligera consciencia.
Ser consciente es estar fuera del tiempo
Pero sólo en el tiempo puede ese momento en el jardín de rosas,
ese momento en la pérgola donde suena la lluvia,
ese momento en la desabrigada iglesia a la caída de la niebla
ser recordado; entrelazando pasado y futuro.
Sólo a través del tiempo puede conquistarse el tiempo.

khalina dijo...

A mi el temps sempre m'ha semblat enigmàtic, i si hi penso massa, encara em dóna per més pensar

el paseante dijo...

Gracias por la traducción :-) Es que a mí la poesía me cuesta un mundo, y si encima está en inglés ni te cuento.